Please use this identifier to cite or link to this item:
http://reposicons.org/jspui/handle/123456789/7961
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Wojslaw, Eliane Bianchi | en_US |
dc.date.accessioned | 2022-09-06T23:42:19Z | en_US |
dc.date.available | 2022-09-06T23:42:19Z | en_US |
dc.date.issued | 2017-07 | en_US |
dc.identifier.issn | 1415-5125 | en_US |
dc.identifier.uri | http://reposicons.org/jspui/handle/123456789/7961 | en_US |
dc.description | This article was written based on the empirical research of the authoress as a volunteer and one of the organizers of the projects: The English-Portuguese Glossary of Essential Conscientiology Terms and the English Language Thesaurus of Conscientiological Terminology - ELTHECT, both works in an advanced stage of production (Base year: 2017). | en_US |
dc.description.abstract | Translating the terminology of conscientiology is quite challenging as it presents a great deal of neological terms and ideas. This article is an attempt to register some basic useful good practices and criteria for translating conscientiological terms and texts. Its main objective is to be a tool for helping translators of conscientiology to bring more consistency to the terminology translated into English, avoiding variations. This theme is important for the current expansion of this science, to reach new intermissivists and English speakers worldwide. The methodology used was qualitative research; instruments for data collection were bibliographical research and the observations of the authoress as a participating volunteer at ICNEO-UNICIN who has been helping in translation projects since 2012. The results showed how important it is to make efforts to reach a consensus envisaging harmonization of the translated terminology of this science, and also to register the best practices to achieve this goal. | en_US |
dc.language.iso | en_US | en_US |
dc.publisher | Associação Internacional do Centro de Altos Estudos da Conscienciologia | pt_BR |
dc.subject | Conscientiological terminology | en_US |
dc.subject | Global English | en_US |
dc.subject | ICNEO | en_US |
dc.subject | CINEO | pt_BR |
dc.subject | Inglês global | pt_BR |
dc.subject | Terminologia conscienciológica | pt_BR |
dc.subject | CINEO | es_ES |
dc.subject | Inglés global | es_ES |
dc.subject | Terminología concienciológica | es_ES |
dc.title | Criteria for Conscientiological Translations into English | en_US |
dc.title.alternative | Critérios para Traduções Conscienciológicas para o Inglês | pt_BR |
dc.title.alternative | Criterios para Traducciones Conscienciológicas para el Inglés | es_ES |
dc.type | Article | en_US |
Appears in Collections: | Vol - 21 - N. 3 - 2017 |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Criteria for Conscientiological Translations into English.pdf | Criteria for Conscientiological Translations into English | 1.38 MB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.